Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 51

Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q78284

  • Common Name :
    • rivâyyat
  • Attested title :
    • Recueil, portant au f. 1 un titre Nusha-i Rivāyat et nommé par Anquetil-Duperron le « Petit Ravaët ».
  • Other Form of the Shelfmark :
    • Département des manuscrits, Supplément persan, 51
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 51
    • Paris. BnF, Supplément persan 51
    • Supplément persan 51
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Place of Origin :
  • Decoration :
    • Une ponctuation ornementale existe dans les n° I- V, VII et IX- XVII
      La p. 268-9 est colorée en bleu. Les p. 268, 269 et 274-7 sont sablées d’argent. La p. 270 est mouchetée d’argent.
  • Support Material : Papier indien vergé de différents types (aux p. 1- 97, 99- 111, 118- 125 et 138- 196, 20 vergeures occupent 28 mm et sont perpendiculaires à la couture ; aux p. 112- 117 et 126- 137, elles en occupent 24 et sont dans l’autre sens ; aux p. 210, 214, 218, etc., elles en occupent 24 et lui sont perpendiculaires ; aux p. 198 et 209 en occupent 31 – perpendiculaires à la couture – et aux p. 262- 277 en occupent 25 mais le papier est utilisé dans les deux sens). Du papier européen a été intercalé aux p. 212, 216, 220, 224, 228, 232 et 256 à 261, là où se trouvent des traductions mises par Anquetil
  • Composition :
    • 277 pages.
  • Dimensions :
    • 150 x 245 mm
  • Codicological details :
    • Ecritures indiennes de 16 lignes à la page avec titres rubriqués et réclames (n° I- V, VII et IX- XVII ; surface écrite de 85 x 170 mm) ; de 20- 21 lignes avec réclames (n° VI et VIII); de 16 lignes avec titres rubriqués et réclames (n° XVIII ; 80 x 170 mm); en Nasta‛līq de 17 lignes avec réclames (n° XIX ; 90 x 220). Le n° XX est en Nasta‛līq cursif de 18 lignes avec titres rubriqués et réclames (90 x 190) et les n° XXI- XXII en Nasta‛līq de 15 lignes avec réclames (60 x 120). Ms. -constituté de cahiers de différents dimensions – mesurant 150 x 245 mm.Réglure au mistara. . . . 277 pages. Le volume est formé le plus souvent de quaternions. Certaines pièces (n° I, etc., puis à partir de la p. 199) possèdent des foliotations orientales. Les p. 99, 134 à 137, 208 et 210 ont été laissées en blanc.La p. 98, insérée ultérieurement, porte un texte en pāzand ; il en va de même des p. 82- 83 où l’on lit un autre extrait annoté par Anquetil. Trois gloses se lisent à la p. 197, d’autres en marge du n° XX ; une note à la p. 209. Dans les marges des n° XXI- XXI (ainsi que p. 152, etc.) on trouve des notes en persan qui paraissent de la main du dastūr Dārāb.
  • Binding :
    • Reliure de veau marbré fauve estampée à chaud d’une bordure de roulette et, sur le dos de maroquin rouge, du chiffre de Charles X

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • On y trouve des pièces de différentes provenances:I.- Pages 1- 20.- HUŠNŪ-MAN DARŪN. En zand et pāzand.II.- P. 20- 55.- HUŠNŪ-MAN SĪRŌZ.III.- P. 55- 81, 84- 97 et 100.- Extraits en pāzand et en avestique concernant le hušnū-man, le darūn ašvān, l’accouchement d’un enfant mort-né selon le fargard V du Vendidad (p. 87), etc.IV.- P. 100- 110.- Prescriptions diverses.V.- P. 110- 111.- ĀFARĪNAGĀN RAFTĀN.VI.- P. 112- 117.- Texte liturgique en pāzand.VII.- P. 118- 125.- Autre texte liturgique.VIII.- P. 126- 133.- Extrait du Yasna ; copie inachevée.IX.- P. 138.- Schéma du baršnūm-gāh.X.- P. 140- 143.- Texte sur le darūn.XI.- P. 143- 152.- [PURSIŠ VA ĞAVĀB]. Questions et réponses au sujet des prescriptions.XII.- P. 153- 158.- ĀFRĪNGĀN RAPĪΘVĪN.XIII.- P. 158- 169.- Prières en pāzand.XIV.- P. 169- 170.- ĀFRĪNGĀN-i SRŌŠ.XV.- P. 170- 187.- PAYVAND funéraire, etc.XVI.- P. 187- 192.- BAHRĀM VARJAVAND. En pāzand.XVII.- P. 192- 196.- Alphabet avestique; prière pour le jour hurdād de Farvardīn ; etc.XVIII.- P. 198- 207.- Texte en gujarati.XIX.- P. 211, 214-5, 218-9, 222-3, 226-7, 230-1 et 234.- ĞAVĀB-NĀMA AZ DASTŪRĀN-i YAZD, ou NĀMA-i DASTŪR MĀVINDĀD b. SUHRĀB. Lettre des dastūr de Yazd du 22 ābān de l’an 1111 de Yazdegard (/1742) au sujet de la date du nawrūz, rédigée par Māvindād b. Hōšang b. Ğāmās. Cf. Supplément persan 48(VI).Incipit cf. Supplément persan 48(VI).XX.- P. 236- 255.- [RIVĀYAT]. Explication de différentes formules et prescriptions. En persan et avestique. Cf. Supplément persan 47(XVIII).XXI.- P. 262- 273.- NĀMA-i DASTŪRĀN-i ĪRĀN bi-DASTŪRĀN-i HINDŪSTĀN. Copie de la lettre rédigée (p. 265) en l’an 1048 de Yazdegard (/1678), destinée à fournir des réponses à huit questions ainsi que sur d’autres sujets. Son rédacteur, au nom de nombreux dastūr de Perse, est le dastūr Bahrām b. Māvindād Turkābādī.XXII.- P. 273- 276.- NĀMA-i DASTŪRĀN-i TURKĀBĀDĪ bi-AHĀLĪ-i SŪRAT. Lettre annonçant la venue en Iran de Jamšēd Īrājjī, avec la date de 1060 de Yazdegard (/1690-1).1685( ?), 1727, [ca. 1760 et ca. milieu du XVIIIème siècle]. Les n° I- V, VII, IX- XVII sont tous de la même main. La copie du n° XVII a été terminée (p. 196-7) le jour hwuršīd du mois d’Amurdād de l’année 1095 de Yazdegard dans la ville (qiṣba) de Surate, en Inde, au Guzarate, par le hērbedzāda Rustam b. Bahrām b. hērbed Dārāb b. ūstā Suhrāb b. garūnahmān-makān hīrbad Mānak b. hērbed Pašūtan, portant le laqab de Sanğāna (Sanjāna), descendant du mūbad Nēryōsang Dahbūl [comparer à B.N. Dhabhar, Descriptive Catalogue (…) First Dastur Meherji Rana Library, Navsari, Bombay, 1923, p. 27, etc.] ; son colophon est suivi de trois bayt persans et à la p. 55 est reproduit le colophon final du ms. sur lequel a été transcrit le n° II, copié par Ğāmās b. Šāpūr [au XVIème siècle, car en 924 de Yazdağird il copiait le ms. n° 31(I) de Navsārī, cf. Dhabhar, o.c., p. 120]. Les n° VI et VIII – tous deux d’une même main – semblent, bien qu’anonymes et non datés, du milieu du XVIIIème siècle. Le n° XVIII est aussi une copie anonyme et non datée, mais d’une main différente. Le n° XIX est de la même main – semble-t-il – que Supplément persan 39(II- V), 49(VIII), 50(IX- X) et 498(I) [et aurait donc été copié vers 1760 à Surate par le hīrbad Kāvūs b. Farīdūn b. Bahman b. Bahrām]. Le n° XX est une copie anonyme et non datée [du XVIIIème siècle] d’une autre main encore, tandis que les n° XXI- XXII forment un cahier à part et ont été copiés au port de Surate (p. 276) pour les dastūr de Turkābād le jour amašasfand du mois de Bahman de l’an 1055 de Yazdegard [sic !](/1685 ?) par le hērbed Rustam [b.] Hvuršēd [b.] Isfandyār [b.] Rustam, habitant (sākin) de Navsārī.

Text in this manuscript

Data Source: Mandragore

Illuminations and decoration

Other participants

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Anquetil a traduit les n° IX, XIX et XX dans les marges ou sur les feuillets intercalaires. A la p. 1 il a placé sa signature et la transcription de son nom avec la mention du prix, « 10 R[oupies] », qu’a coûté cette partie du ms. Il a en outre mis diverses notes en nombre d’endroits (p. 125, etc.), indiquant ainsi que le n° XVII a « été fini » (p. 197) le 10 août 1760 et que le n° XIX l’a été (p. 233) « ce 12 août 1760 » [il s’agit de l’étude qu’Anquetil fit de ces textes].


    Ce ms. est le n° 16 de la liste des ms. orientaux rapportés d’Inde en 1762 par Anquetil-Duperron et il a été acquis par la B.I. en 1805 par l’intermédiaire de Silvestre de Sacy

Life cycle of this book

Data sources