Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 25

Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q49836

  • Attested title :
    • Saint Augustin, De Civitate Dei, traduction française par Raoul de Presles (Livres I-X)
  • Other Form of the Shelfmark :
    • Département des manuscrits, Français, 25
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 25
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00025
    • Paris. BnF, Français 25
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Date of Origin :
  • Place of Origin :
  • Script :
    • Ecriture cursive livresque très soignée. Encre noire
  • Decoration :
    • La décoration a été attribuée à trois enlumineurs. Le Maître du Virgile qui a travaillé pour Jean de Berryentre 1390 et 1410, a réalisé la peinture frontispice du f. 5, copiée quelques années plus tard par son atelier dans un autre exemplaire de la Cité de Dieu, le ms. BnF, Français 6272. L'initiale historiée en grisaille du f. 1 est due à un artiste flamand travaillant à Paris. Les autres peintures ont été exécutées par l'atelier du Maître de l'Apocalypse de Jean de Berry ainsi désigné pour son illustration d'une Apocalypse du duc (New York, Morgan Library, ms. 133), le Maître de l'Apocalypse ayant lui-même peint les enluminures des f. 128, 161, 196 et 267v (Smith 1991, p. 237).
      Une grande peinture occupant le centre du f. 5 : à droite la prise de Rome, à gauche s. Augustin offrant son livre à Dieu.
      Une initiale historiée « A » au début du prologue (f. 1) : Raoul de Presles présentant sa traduction au roi Charles V.
      Neuf peintures de la largeur d'une colonne introduisant les différents livres aux f. 29v, 68v, 128, 161, 196, 213v, 239v, 267v, 282v.
      Voir les légendes des illustrations dans Laborde 1909, p. 314-318, et Smith 1991, p. 237-239.
      Décoration secondaire :
      Encadrement vigneté au f. 1.
      Grandes initiales (6 à 8 lignes) ornées de vignettes en tête des livres.
      Initiales champies (3 lignes) au début des prologues et des chapitres.
      Pieds-de-mouche champis (1 ligne) au cours du texte.
      Tables : Pieds-de-mouche champis (1 ligne) au début des intitulés des chapitres.
  • Support Material : Parchemin .
  • Composition :
    • 306 feuillets précédés de deux gardes de papier et d'une garde de parchemin, suivis de deux gardes de papier ; contregardes de papier reliure; 2 colonnes de 54 lignes par page.
  • Dimensions :
    • 455 x 305 mm (justification : 300/305 x 205/210 mm).
  • Codicological details :
    • 39 cahiers, quaternions régulier, à l'exception du dernier cahier: 1er au 38e cahier de huit feuillets (f. 1-304), 39e cahier de deux feuillets (f. 305-306).
      Réclames. ― Quelques signatures de feuillets apparentes. ― Foliotation moderne. ― Incipits et explicits, titres des chapitres, indication des « expositions » sur le texte rubriqués.
    • Paris306 feuillets précédés de deux gardes de papier et d'une garde de parchemin, suivis de deux gardes de papier ; contregardes de papier reliure; 2 colonnes de 54 lignes par page. , 455 x 305 mm (justification : 300/305 x 205/210 mm).
  • Ruling :
    • Réglure mixte
  • Binding :
    • Reliure de veau raciné au chiffre de Louis XVIII couronné de fleurs de lys au dos. Titre au dos: « CITÉ DE DIEU ».Tranches dorées et armoriées : lettres NADS (tranche de tête), TEMI (tranche de gouttière), et FVOR (tranche de queue). Entre les lettres E et M, un écu parti du Chastel et de Malestroit (parti fascé d'or et de gueules, à la bordure fascé de l'un en l'autre et de gueules à 9 besants d'or posés 3, 3 et 3)

IIIF collection

IIIF Manifests in this collection

Digitization type not specified

Full digitisation

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • La traduction française de la Cité de Dieu composée par Raoul de Presles pour le roi Charles V entre 1371 et 1375, a été conservée dans une soixantaine de manuscrits. Le ms. Français 25 a reçu le sigle P 13 dans l'édition d'Olivier Bertrand (2013-2015). Il contient la première partie de l'œuvre, soit les livres I à X.

    F. 1-3. [Prologues du translateur]. F. 1-2v. [Prologue]. « A vous tres excellant prince Charles le Quint, roy de France, je Raoul de Praelles, vostre humble serviteur …-… toutesvoies est mon entencion de y mettre aucunes declaracions et exposicions pour donner declaracion au texte es parties et pas ou il aura doubte ou obscurté ». ― F. 2v-3. [Second prologue]. « Autre prologue du translateur. Et parle a chascun qui ce livre lira (rubr.) ». « Neccessaire chose est ou au moins tres proufitable a la declaracion de ce livre …-… Et ce pourras tu assez veoir par nostre quotacion combien que nous ensuivons en ceste translacion la vraye quotacion selon le livre ».

    F. 3-v. [Table du Livre I].

    F. 3v-5. [Prologue]. F. 3v-4. [1er prologue de s. Augustin]. « Sentence du livre de retractacions de monseigneur saint Augustin, et en fait son premier prologue (rubr.) ». « Pendent ce que Romme fu assaillie, prise, trebuchee et destruite des Goths …-… Ceste œuvre se commence ainsi : " La tres glorieuse cité de Dieu" ». ― F. 4-v. [Exposition du traducteur sur ce chapitre]. « Exposicion de ce chappitre. Le translateur (rubr.) ». « Si comme dist Ysidore ou livre des Ethimologies, Gothie est une partie de Europe …-… ilz se tenissent de tuer et de navrer, si comme dist Orose ou .VI.e livre de son Ormoste ». ― F. 4v-5. [Autre prologue]. « Cy commence le premier livre de Aurelie Augustin de la Cité de Dieu contre les payens. Et peust estre ce chappitre pris pour un autre prologue (rubr.) ». « Mon tres chier filz Marcellin, en ceste œuvre que j'ay ordonnee …-… que nous ne dions tout ce que la raison de ceste œuvre ainsy emprise requiert et que nous avons temps et faculté du dire ». ― F. 5. [Exposition du traducteur]. « Exposicion de ce chappitre. Le translateur (rubr.) ». « Ce Marcellin, auquel il adresce sa parole et son livre …-… et que a la fin elle sera toute triumphant ».

    F. 1-29. [Livre I]. « Cy commence le premier chapitre, car les deux precedens sont aussi comme prologues, combien que cestui et le precedent selon aucuns ne facent que un chapitre ». « Des adversitez du nom de Nostre Seigneur Jhesu Crist aux quelx en la destruction de la cité les ennemis espargnerent pour l'amour de Jhesu Crist (rubr.) ». « De celle cité sont les ennemis contre lesquelx la cité de Dieu est a deffendre …-… Et ou il dist : "Nous affermons la cité de Dieu etc", il entent du .XXX.e chapitre du .X.e jusques a l'onzieme livre ». « Icy fine le premier livre (rubr.) ».

    F. 29-67v. [Livre II]. F. 29-v. [Table]. ― F. 29v-67v. [Texte]. « Cy commence le second livre. De la manière de adjouster a la neccessité des disputoisons. Premier chappitre (rubr.) ». « Le sens humain, qui pour cause de l'umanité qui est fresle et malade par coustume, ne osoit contredire a la clere raison de verité …-… ou il a feu perpetuel, qui nul temps ne se degaste ne ne tourne en flammesches, mais quant le feu se degaste, il se mue en pierres ». « Cy fine le second livre (rubr.) ».

    F. 67v-127v. [Livre III]. F. 67v-68. [Table]. ― F. 68-127v. [Texte]. « Des adversités que seulement les mauvais craingnent, et lesquelles le monde a tousjours souffert, tant comme il a aoré les ydoles (rubr.) ». « Cy commence le prologue du tiers livre (rubr.) ». « Je cuide que je aye assez dit des mauvaises meurs de couraige qui sus toutes choses sont a eschiever …-… Et ce souffise pour l'exposicion de ce tiers livre ». « Cy fine le tiers livre et commencent les chapitres du quart livre (rubr.) ».

    F. 127v-160v. [Livre IV]. F. 127v-128. [Table]. ― F. 128v. [Prologue du translateur]. « Le prologue du translateur sus le quatrieme livre (rubr.) ». « Pour ce que au commencement de ceste œuvre, en faisant division de ce livre, nous l'avons devisé en plusieurs parties …-… il demonstre quelle est la cause et la raison de l'acroissement de cel empire ». ― F. 128v-161. [Texte]. « Des choses qui ont esté deputees ou premier livre. Premier chappitre (rubr.) ». « En commençant a dire de la cité de Dieu, c'est a dire quant je commençay a faire mon livre …-… Et aprés par ce qu'il dist en ce chapitre quel office chascun avoit et de quoy il servoit ». « Cy fine le .IIII.e livre et commencent les rubriches ou chapitres du quint livre (souligné à l'encre rouge) ».

    F. 160v-196. [Livre V]. F. 160v-161. [Table]. ― F. 161-196. [Texte]. « Que la cause de l'empire de Romme et de tous les royaumes n'est point en estat par fortune ne par posicion ou constellacion des estoilles. Chapitre premier (rubr.) ». « Pour ce que felicité ou beneurté est la planeté de toutes les choses qui sont a desirer …-… Et pour ce estoient telx poetes qui faisoient telx œuvres appellez satiriens, si comme fut Juvenal, Persius et plusieurs autres ». « Cy fine le quint livre (souligné à l'encre rouge) ».

    F. 196-213. [Livre VI]. F. 196. [Table]. ― F.196-213. [Texte]. « De ceulx qui dient qu'ilz adourent les dieux, non mie pour ceste vie presente, mais pour la vie pardurable a advenir. Premier chapitre (rubr.) ». « Il me samble que j'aye assez desputé es cincq livres precedens contre ceulx qui cuident que pour le proufit de ceste vie mortelle …-… mais es cincq livres precedens et aussi ou livre subsequent ou les choses sont declairees plus a plain ». « Cy fine le .VI.e livre et commencent les chapitres du .VII.e ».

    F. 213-239. [Livre VII]. F. 213-v. [Table]. ― F. 213v-239. [Texte]. « Se il est a croire que deité puisse estre trouvee es dieux plus grans et esleuz a part qui sont appelés selecti, comme il soit chose certaine que icelle deité ne soit point en la theologie civile (rubr.) ». « Les plus appers et meilleurs engins aux quelx les livres precedens souffisent assez …-… affin que ce qu'il disoit au peuple de ces sacres, solennitez et sacrefices ilz l'eussent plus agreable ». « Cy fine le .VII.e livre. Et commencent les chapitres du .VIII.e ».

    F. 239-267. [Livre VIII]. F. 239-v. [Table]. ― F. 239v-267. [Texte]. « De discuter la question de theologie naturele avecques les philosophes de excellente science (rubr., addition marginale) ». « Or nous convient il a present proceder de moult plus soubtil et parfont entendement …-… et le livre De constellacione fut fait aprés le temps de Platon. Toutevoies il fist les deux autre livres ».

    F. 267-281v. [Livre IX]. F. 267-v. [Table]. ― F. 267v-281v. [Texte]. « A quelle fin soit venue la disputoison precedente et par quelle disputoison l'en doit discuter du seurplus de la question (rubr.) ». « Aucuns orent opinion que aucuns des dieux fussent bons et aucuns mauvais …-… il achieve son livre en continuant les choses qu'il a dites en ce livre, a ce qu'il entent a dire ou subsequent ». « Ci finist le .IX.e livre. Et après commence le .X.me (rubr.) ».

    F. 282-306. [Livre X]. F. 282-v. [Table]. ― F. 282v-306. [Texte]. « Que les platoniciens ont diffini la vraye beneurté soit es angelz soit es hommes estre donnee par un dieu, maiz il est assavoir se ceulx que ilz cuident que l'en doit aorer, pour ce veulent que l'en les leur face sacrefice a un dieu tant seulement (rubr.) ». « Tous ceulx qui peuent aucunement user de raison scevent certainement que tous hommes veulent estre beneurés …-…Et dit que Porphire estoit lors en vie, c'est a entendre qu'il fut ou temps de Constantin l'empereur, si comme il appert par les croniques ». « Ci fine le .X.e livre de la Cité de Dieu ».

Data Source: Jonas

  • Raoul de Presles | Cité de Dieu
    Incipit référence de l'oeuvre : A vous, tres excellent prince Charles le Quint, roi de France, je Raoul de Praelles

Text in this manuscript

Data Source: Mandragore

Coat of arms and marks

Paris, BNF, fr. 25 (Armoiries de Pierre de Beaujeu)

Paris, BNF, fr. 25 (Armoiries de Jeanne Raguenel de Malestroit)

Illuminations and decoration

Participants

Other participants

  • Jacques d'Armagnac duc de Nemours ( Commanditaire ) : Commanditaire probable (voir Claerr, 2006) (Source : Jonas)

Former owners

Formerly part of

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Le manuscrit a appartenu à Jacques d'Armagnac, duc de Nemours dont la devise Fortune d'amis est peinte sur les tranches. Au f. 306, on devine l'ex-libris : « Ce premier volume de la Cité de Dieu est au duc de Nemours, comte de la Marche. De la librairie de la Marche, Jacques de Nemours » .

    Le manuscrit passa ensuite entre les mains de son neveu Tanneguy du Chastel. Ses armes et celles de sa femme, Jeanne de Malestroit, figurent sur les tranches.
    Le volume appartenait au XVIIIe siècle à Antoine Lancelot, inspecteur du Collège royal et membre de l'Académie des Inscriptions. Sans doute le bibliophile l'avait-il acquis lors de la vente de la bibliothèque du château d'Anet, après la mort d'Anne de Bavière, veuve de Henri Jules de Bourbon, prince de Condé, le 23 février 1723 : il correspond à l'article 17 du catalogue établi par Pierre Gandouin en 1724 : « La Cité de Dieu de saint Augustin, traduite en françois par Raoul de Presles sous le règne de Charles V, roi de France, en un gros et grand vol. in-folio, sur vélin, avec de fort belles miniatures ». (Quentin-Bauchart 1886, p. 311). Antoine Lancelot acquit en même temps un exemplaire du premier volume de la Cité de Dieu correspondant à l'article 18 du catalogue (p. 312) : « Autre exemplaire de la Cité de Dieu, en un grand vol. in-folio sur vélin, avec miniatures. Ces deux volumes cotés 139 et 139.2 furent désormais considérés comme une seule copie incomplète et forment aujourd'hui le ms. Français 25-26.

    Le volume entra dans la Bibliothèque du roi en 1733 lors de la donation de sa collection par Antoine Lancelot (Delisle 1868, t. I, p. 409). Il est cité dans le « catalogue des principaux manuscrits » remis par Lancelot à la Bibliothèque royale : « La Cité de Dieu de S. Augustin, traduite en françois par M. Raoul de Praelles depuis la Toussaints 1771 jusqu'au 1er septembre 1775, manuscrit sur vélin avec migniatures, 2 vol. in-folio » (Montfaucon 1739, t. II, p. 1669) : le second volume correspond à l'actuel ms. Français 26 qui portait la cote 139.2.

    Anciennes cotes inscrites dans la bordure supérieure du f. 1 : « Codex Lancell. 139 » et « Ant. Lancelot ».

Notes

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Aux f. 1 et 306v, estampille de la « BIBLIOTHECA REGIA » (Ancien Régime), correspondant à Josserand ― Bruno, type A, n° 1.

Data Source: Jonas

  • A appartenu à Tanguy du Chastel et Jeanne Raguenel de Malestroit, puis à Antoine Lancelot. Entré à la BnF par don Lancelot en 1732-33

Bibliography

  • Booton, Diane E. Manuscripts, Market and the Transition to Print in Late Medieval Brittany. Farnham, Burlington (VT): Ashgate, 2010.
  • Claerr-Harrouët, Roseline. “Un Couple de Bibliophiles Du XVe Siècle : Tanguy Du Chastel et Jeanne Raguenel de Malestroit,” 169–87. Le Trémazan Des Du Chastel : Du Château Fort à La Ruine Landunvez. Actes Du Colloque de Brest 10-12 Juin. Brest: Centre de recherche bretonne et celtique, 2006.
  • Lefèvre, Sylvie. “Un Recueil Du XVe Siècle : Le Mignon.” In Le Recueil Au Moyen Âge. La Fin Du Moyen Âge, 179–98. Texte, Codex et Contexte 9. Turnhout: Brepols, 2010.
  • Willard, Charity Cannon. “Raoul de Presles’s Translation of Saint Augustine’s De Civitate Dei.” In Medieval Translators and Their Craft, 329–46. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1989.

Life cycle of this book

Data sources