Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Arabe 2813

Biblissima authority file: https://data.biblissima.fr/entity/Q36326

  • Attested title :
    • كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ».
  • Other Form of the Shelfmark :
    • Département des manuscrits, Arabe, 2813
    • Arabe 2813
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Arabe 2813
    • Paris. BnF, Arabe 2813
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Date of Origin :
  • Place of Origin :
  • Support Material : Papier.
  • Composition :
    • 151 feuillets.
  • Format :
    • Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.
  • Codicological details :
    • 151 feuillets. Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār

    Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka. » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica, la maison rustique, le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة.

    Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).

Text in this manuscript

Data Source: Mandragore

Illuminations and decoration

Participant

Other participants

Subjects and themes

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء

    Hippologie et hippiatrique
    كشف الويل فى معرفة امراض الخيل
    BADR AL-DĪN ibn Bakr (ou Abū-Bakr ibn Badr?) -- ابو بكر بن المنذر بدر الدين البيطار

Life cycle of this book

Data sources