Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q119980
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction et commentaire en turc du Gulistān de Saʿdī (cf. Persan 238, etc.) par Mawlānā Šamʿ-ullāh Muṣṭafà Šamʿī Prizranī (m. 1006H./1597) (cf. Persan 329, etc.), exécuté à la demande de M. Čalabī, Intendant des Jardins du Sultan, et terminé le 20 Rabīʿ Ier 977H./2 sept. 1569. Copie acéphale, où le premier f. du texte manque.
Début f. 1 (cf. Suppl. turc 425, f. 1v, dern. ligne) :
لولاک ماخلقت الکون نقد شر سلالۀ (...)
Explicit f. 236 :
(...) بو جمله دن صکره انك صاحی ایچون مغفرت طلب ایله —
Autres copies à la B.N. : Suppl. Turc 425 et 527.
Source des données : Mandragore
Au contreplat supérieur, inscription « Gulistan », de la même main que la notice de Persan 332. Ces deux ms. auraient été envoyés de Constantinople à la Bibliothèque royale par l'Abbé Sevin en 1729-30. Une notice signée d'Armain (n° 84) se lit au v° de la 5e garde.
en turc
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF