Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q120794
Source des données : BnF Archives et manuscrits
[voir le n° 981]
Le premier de ces romans porte le titre deداستان سيف الملوك و بديع الجمال پرى زاد (folio 6 recto) ; il contient le récit des aventures merveilleuses et des amours du prince Seïf el-Moulouk et de la princesse Bediʿ el-Ǧemal Perizad ; il est traduit d'un original écrit en langue persane ; il ne porte aucune dédicace ; l'auteur ne se nomme pas dans son introduction ; il se borne à dire (folio 4 verso) qu'il l'a composé à la cour d'un prince, qui est manifestement le souverain de Hérat, Mirza Abou Saʿid Keurguen, suzerain de la féodalité des Timourides (855-872 de l'hégire = 1451-1468) ; d'après sa souscription (folio 79 verso), ce « roman d'amour » fut terminé en l'année 960 de l'hégire (1553) [sic] :
كه توقوز یوز التميش ايردى هجرتچو نظم اولدى بو انشاى محبّت
Cette date est erronée ; le copiste a écrit توقوز يوز « 900 » à la place de ,سيكيز يوز ou de سكّيز يو ز « 800 », de telle sorte qu'il faut la corriger en 860 (1456) ; l'auteur du conte de Seïf el-Moulouk est en effet le même que celui du roman versifié de Goul et de Naurouz, qui se trouve dans la seconde partie du manuscrit, car le titre du Goul et Naurouz est rappelé dans son introduction par l'auteur du conte de Seïf el-Moulouk, sans compter l'identité des formules littéraires qui se remarquent dans ces deux poèmes ; le second mesnevi commence, après l'interversion de plusieurs feuillets, au folio 79 verso ; il porte le titre de كل و نوروز; on y trouve narrées les amours du prince Naurouz, fils de Ferroukh, roi de Naushad, et de la princesse Goul, fille du roi Mouskin, souverain de Farkhar ; ce conte, comme le précédent, est traduit du persan ; l'auteur, qui ne se nomme pas, l'a dédié, dans son introduction (folio 72 recto), et dans sa souscription (folio 111 verso), au prince Mirza Iskender, fils de ʿOmar Sheïkh, souverain du Fars (m. 818 de l'hégire = 1415) ; d'après l'exemplaire conservé au British Museum, ce roman a été terminé en 814 (1411-1412). Manuscrit de luxe, orné de sarlohs et de peintures.
Source des données : Mandragore
Schefer.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF