Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q47105
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
ff. 3-151. Guillaume de Lorris et Jean de Meung, Roman de la rose : « Maintes genz cuident que en songes / N'ait se fable non et mençonges ... - ... Ainssi oi la rose vermeille / Atant fu jour et je m'eveille ». Au dessous de ce vers, ajout (XVe siècle) : « Explicit /Par la grant haynne diverse/ Qui dedens Faulx Semblant converse/ Cloppinel fut aux champs couvert/ Pour ce que voir ot descouvert». Selon Langlois (p. 29), ce quatrain se touve dans le manuscrit Français 19154 et dans le manuscrit 153 de la Bibliothèque Laurentienne. Entre les deux parties du poème, cette rubrique, que l'on trouve aussi dans le manuscrit Français 800 (voir Langlois, p. 29) : « Explicit actoris primi tractatus amoris / Incipit alter ibi, laus sit honorque sibi».
ff. 152-152v. Douze premiers quatrains du Testament de Jean de Meung: « Li Peres et li Filz et li Sains Esperis... ».
Source des données : Jonas
Le manuscrit provient de Charles-Maurice Le Tellier, archevêque de Reims qui fit don d'une grande partie de sa collection à la Bibliothèque royale en 1700 (voir Delisle, pp. 302-305). Sur le premier feuillet blanc, cette note : « Des mss. de Mgr. l'archevêque de Reims ».
Sur le 2e feuillet, les notes suivantes, toutes de la même main (fin XVIe- début XVIIe siècle) : « Ex-libris Johnanis de la Pelonnye. J. Delapelonnye », « Pyerides Nimphe (nunc) nostrum servate libellum / Ne rapida hunc Cacus vertat in entra manu/ Stet liber hic donec fluctus formica marinos / Si bibat et totum testudo perenbulat orben», « Par maniere de passetemps / En luy quasi de rien ne faire / Pour contenter les escotans / Et mon intension parfaire / Ay faict ceste translation / S'il i a rien a refaire / Je me metz a corection».
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF