Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q57857
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Garde de parchemin supérieure verso : titre du XVI e siècle, « Italien Le secret des secretz d’Aristote remply de plusieurs belles questions, recette et remede ». F. 1 : titre du XV e siècle, « secreta secretorum aristotelis ». F 1 : "Cominciasi lo preloglo de Filippo lequale translato questo libro de arabico in latino". La traduction de l'arabe en latin réalisée par Philippe de Tripoli est datée du second quart du XIII e siècle (après 1227). F. 2r-2va : table des matières. F. 2v : "Del pro[lo]go d'uno doctore in laude Aristogle. Dio omnipotente, guardi lo re nostro..." F. 3rb-3va : prologue de Giovanni le traducteur du texte du latin en italien : "Del prolago de Giovanni, lo quale translato questo libro. Giovanni, lo quale translato questo libro, filio de Patricio..." . F. 56v : titre du XV e siècle « Secretorum aristotelis in vulgare ».
F. 3v-37 : Secreto dei secreti : "Cominciasi el libro secreto dei secreti de regimine regum loquale lo principe dei filosofi sommo Aristotile compose a petitione del grande imperadore Alexandro desciepolo suo. O filio gloriosissimo ...-... Finisce el libro d'Aristotile de regimento dei Re." Le Secret des Secrets se présente comme une longue lettre écrite par Aristote à l'empereur Alexandre après sa victoire sur Darius dans laquelle le philosophe donne les conseils nécessaire pour bien diriger un empire. Apocryphe, ce texte fut considéré comme authentique jusqu'à la Renaissance. Traduit du grec en arabe au VIII e siècle, ce texte est le résultat de nombreuses révisions juqu'au XI e siècle qui en font un traité encyclopédique. Jean de Séville fait une traduction latine au XII e siècle de la version abrégée.
F. 37-41v : Liber de Pomo : "Cominciasi el libro d'Aristotile de Pomo. Pare in quel tempo uno savio ...-... perfecto como tu se. Finisce el libro de Aristotle de Pomo". Cette oeuvre, présentée comme écrite par Aristote, est un apocryphe, traduit de l’arabe en hébreu puis de l’hébreu en latin, en Sicile, vers 1255 (la traduction latine est traditionnellement attribuée au roi Manfred), puis en italien et en catalan. C'est un bref dialogue mettant en scène Aristote mourant.
F. 41v-56v : Livre des Proverbes : "Parole de Salomone, filuolo di David, re de Isdrahel, amprendare sapiençia e disciplina a intendar parole di prudencia e recevare amaestramento de doctrina, justicia, giudicio ...-... a la boca sua avarebbe emposta mano. Echi fortemente preme le poppe ad attare el lacte spreme bytiro, e chi fortemente mogue tra sange, e chi promove l'ire produce discordie".
Source des données : Mandragore
Ce manuscrit a appartenu à Pietro de Guevara (f. 56v : mention du XV e siècle, « gran senescarco »), grand sénéchal du royaume de Naples. A sa mort, il a fait partie de la bilbiothèque des rois Aragonais de Naples (f. Iv : mention du XV e siècle : « Ytalian »). Il est saisi par Charles VIII en 1495 et apporté au château d'Amboise, puis transféré à la Librairie royale de Blois . Ce manuscrit est mentionné dans l'inventaire du transfert de Blois à Fontainebleau en 1544 : "Ung autre livre en parchemyn à la main intitullé secreta secretorum Aristotellis, couvert de cuir noir" (Omont n° 1688) et dans le catalogue de la Bibliothèque du roi à Paris à la fin du XVI e siècle : "Les secrets des secretz d’Aristote, remply de plusieurs belles questions, recepte et remedes" (Omont n° 2705).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF