Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Référentiel d'autorité Biblissima : https://data.biblissima.fr/entity/Q53063
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Chaque évangile est précédé d'un index des chapitres et des versets.
F. 1r : Épître d'Eusèbe à Carpien
F. 2r-3v : Les canons (enluminés). Détail, f. 2r :
F. 4r-5r : Index des versets de l'évangile de Matthieu
F. 7r-69v : Matthieu
F. 70 : Index des versets de l'évangile de Marc.
F. 72r-107v : Marc
F. 108r-109v : Index des versets de l'évangile de Luc.
Détail, f. 110v :
F. 111r-177v : Luc
Détail, f. 156v :
F. 168 : index des versets de l'évangile de Jean
F. 180r-224v : Jean.
F. 225r-246r : Index des leçons évangéliques pour la liturgie de l'année à partir de la fête de Pâques.
Les colophons ont été publiés par თაყაიშვილი ე., პარიზის, n°28. Colophon en nusxuri (f. 224v) : copie réalisée par Mal fils de David. T̕aqaišvili lit ce nom : Maïl fils de David
ამისი დამწერი ცოდვილი მალ დავითს ძე ლოცვასა ღირს მყავთ, ვინცა ჰნახოთ
წმიდანო მამანო, ესე ვნების კჳრიაკისა სახარებანი ბერძულად არიან და ბერძულისაგან დაგჳწერიან, სხუაჲ კულა განგებაჲ არა გჳპოვნია, არცა დაგჳწერია თქუენ კულა ვითარცა აშენდებოდით, ეგრეცა ქმენით, გინდა სადა გინა ღირს-ყოფად სმენად ჩუენდა და თუ გინდა ქართულითა განგებითა კითხვაჲ, იგიცა კეთილ არს.
...დაუსაბამოისა... ხოლო თქუენ, წნიდანო მამანო და ძმანო ჯუარელნო, მიითუალეთ მცირე ესე გულსმოდგინებაჲ ჩუენი... ლოცვა-ჰყოფდეთ მონაზონთა ბასილი და დიმიტრისთჳს... ესე წმიდაჲ სახაებაჲ სულიერისა შვილისა ჩემისა სჳმენ ხუცისა ჴელითა მიითუალეთ...
დიდებაჲ ღმერთსა სრულმყოფელსა ყოვლისა კეთილისასა და ჯუარსა პატიოსანსა, ქრისტიანეთა სიქადულსა. შეიკაზმა წმიდაჲ ესე ოთხთავი ხელითა ფრიად ცოდვილისა ურბნელ მთავარეპისკოპოსისა ვლასესითა სააკაჰს ძისათა. ვლასეს და მისთა მიცვალებულთა ყოველთავე შეუნდოს ღმერთმან ...ჩემსა მოწაფეს ივანტბელსა შეუნდვნეს ღმერთმან.
წ. მე მონაზონმან ანდრია მოვაჭედინე წმიდაჲ ესე სახარებაჲ და შევსწირე პატიოსანსა ცხოველსმყოფელსა ჯუარსა წმიდასა გოლგოთას...
Source des données : Mandragore
Le livre a été relié à quatre reprises : une première fois au XIIIe siècle comme en témoigne la mention du relieur (f. 5v-6r), une deuxième fois au XVIe siècle (f. 247r), une troisième fois au XVIIIe siècle (247 v) et une quatrième fois au XIXe ou XXe siècle.
Le manuscrit est décrit et daté par Takaïchvili (cf. bibliographie). Le tétraévangile, copié au XIIIe siècle en Géorgie, a été orné d'un reliure précieuse d'or et d'argent (fermoirs et boulons) puis il a été envoyé à Jérusalem au grand monastère géorgien de Djvari (de la Croix). Ce monastère a été construit en 1025-1060 par le religieux géorgien du monastère de Saint Sabas, père Proxoré, et financé par le roi Bagrat IV de Géorgie (1018-1072). Djvari était un grand centre monastique de l'Église géorgienne. Il comprenait une vaste bibliothèque de traductions géorgiennes de la littérature chrétienne. La bibliothèque de Djvari fut enrichie de manuscrits copiés non seulement dans le scriptorium de ce couvent, mais aussi des livres traduits et copiés dans les autres couvents de la ville de Jérusalem, du Mont Sinaï, de la Montagne noire, du Mont Athos et même de Géorgie.Blake, R. P., "Catalogue des manuscrits géorgiens de la bibliothèque patriarcale grecque de Jérusalem", Oriens Christianus, tome XXVIII, Paris, 1930-1932. კეკელიძე კ., ქართული ლიტერატურის,გვ. 103-104;მენაბდე ლ., ძველი ქართული მწერლობის კერები,ტ. II, თბ., 1980; მეტრეველი ე., საზღვარგარეთის ქართული სამწეობო კერების უთიერთთანამშრომლობის ერთი ფაქტი : ძიებანი საქართველოსა და კავკასიის ისტორიიდან, თბ., 1976 .ibid, მასალები იერუსალიმის ქართული კოლონის ისტორიისათვის, თბ.,1962
La reliure du XVIe siècle a été commandée par l'archevêque d'Ourbnisi Vlasé (Evlassé) (f. 247r). Sur le voyage de l'archevêque Vlasé, voir Цагарели А. Памятники Грузинской старины в Святой земле и на Синае, Спб, 1883. cf. თაყაიშვილი ე., op. cit. , n°5, მეტრეველი ე., მასალები.
Le manuscrit Georgien 5 présente la traduction géorgienne de l'évangile dans la rédaction constantinopolitaine effectuée au XIe siècle par Georges l'Hagiorite (1009-1056). De même le colophon du copiste (f. 231r) affirme que même au XIIIe siècle le rite monastique de l'église géorgienne, parallèlement à la tradition constantinopolitaine, avait conservé les célébrations et les lectures de l'ancienne tradition de Jérusalem déjà rejetée par le rite constantinopolitain. On y avait ajouté les propres des saints géorgiens. Ces anciennes rédactions ont porté le nom de "géorgiennes".
Aux f. 230v, 245r, 246, : mentions des moines du monastère Djvari, de Chehan (sur ce couvent, voir. მეტრეველი ე., შეჰანის უდაბნო -XI საუკუნის უცნობი ქართული სკიპტორიუმი პალესტინაში, მრავალთავი, თბ., 1975), de Sikili et d'autres personnages : Ioane, Iacob, Alberd, Sissi, Iané, Petré, Guiorgui, Mariam, Ioseb, Otoskarion, Petré, Tsitsilia, Loberd, Phirangos Praga, Babik Vardisdze, Kontomié, Kostantiné.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF