Anonyme : Songes Daniel

  • Autres graphies :
    • Ce sont li songes
    • Cy commence les songes de Danielle prophete
    • Das Trambuch des Propheten Daniel
    • De interpretatione sompnium
    • (Des) songes
    • Des songes
    • (Des) songes et des esperimens des songes
    • Des songes et des esperimens des songes
    • Interpretationes seu Somnia Danielis prophete
    • Kitāb al-ʾuṣūl li-Dāniyāl al-Ḥakīm
    • La phisionomie des songes et visions fantasticques des personnes avec l'exposition d'iceulx selon le vray cours de la lune en ensuyvant la reigle de livre des anciens astrologues
    • Les songes Daniel le Prophète
    • Les songes et la signification d'iceux
    • Liber de interpretationibus sompniorum
    • Libro dei sogni di Daniele
    • L'oneirocriticon du prophète Daniel dédié au roi Nabuchodonosor
    • ̓Oneirokritikòn toû profī́tou Daniī̀l
    • Pseudo-Daniel : byzantin
    • Somnia Danielis
    • Somnia Danielis.
    • Somniale Danielis
    • Somniale Danielis quod fecit
    • Somnialia Danielis
    • Ὀνειροκριτικὸν βιβλίον τοῦ προφήτου Δανιὴλ
  • Auteur :
  • Langues : grec
  • Notes :
    • Edition par L. T. Martin, Somniale Danielis. An edition of a medieval latin dream interpretation handbook, Frankfurt-am-Main, 1981 (Source : Biblissima)
    • Trad. en latin au VIIe s. sous le titre "Somniale Danielis". - Ms : Uppsala, Universitetsbiblioteket (Codex Uppsaliensis C 664, IXe s.) ; Paris, BnF (Lat. 18415, XIIe s.) ; nombreux ms plus tardifs en France. - Trad. en hébreu et en turc. - Version arabe sous le titre : "Kitāb al-ʾuṣūl li-Dāniyāl al-Ḥakīm". - A partir du XIe s., versions en ancien anglais, gallois, irlandais, allemand, italien, sicilien, espagnol, roumain, bulgare, serbe, hongrois, russe, islandais (XVIe s.), suédois (1641). - Versions françaises en prose au XIIIe et au XVIIe s. Version française versifiée au XIVe s.. - Ms : Paris, BnF (Fr. 1553, XIIIe s., Fr. 12786, XIIIe-XIVe s.) ; Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève (Ms 2255, XVIe s.) ; Caen, Bibliothèque municipale (Ms 589, XVIIe s.). - Adaptation française vers 1530 par Jean Thibault sous le titre "La phisionomie des songes et visions fantasticques des personnes avec l'exposition d'iceulx selon le vray cours de la lune en ensuyvant la reigle de livre des anciens astrologues" (Source : BnF)
    • Texte en prose, puis versifié, en grec byzantin, sur l'interprétation des rêves, attribué au prophète Daniel (Source : BnF)

Versions de l'œuvre

Anonyme : Songes Daniel [latin].

Anonyme : Songes Daniel [latin].

  • Incipit : "Incipit liber de interpretationibus sompniorum. Arma portare, honorem signat. Armare tractare, mutationem… " (Source : Manuscripta Medica)
  • Explicit : "... Zona partita cingere, valitudinem". (Source : Manuscripta Medica)

Témoins de l’oeuvre

Manuscrit

Éditions

Vie de l'œuvre

Sources des données